A very beautiful Italian poem, images close to home - I'm reading a book of his' in which this poem is to be found, thought I'd share it since I found (what I think is) a touching recitation of the piece. I couldn't find a good English translation online, so I used the one in the book.
La Pioggia Nel PinetoTaci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole più nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove sui pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggeri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
t'illuse, che oggi m'illude,
o Ermione.
Odi? La pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitio che dura
e varia nell'aria secondo le fronde
più rade, men rade.
Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
né il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancora, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immensi
noi siam nello spirito
silvestre,
d'arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
è molle di pioggia
come una foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.
Ascolta, Ascolta. L'accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
più sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
più roco
che di laggiù sale,
dall'umida ombra remota.
Più sordo e più fioco
s'allenta, si spegne.
Sola una nota
ancor trema, si spegne,
risorge, trema, si spegne.
Non s'ode su tutta la fronda
crosciare
l'argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
più folta, men folta.
Ascolta.
La figlia dell'aria
è muta: ma la figlia
del limo lontana,
la rana,
canta nell'ombra più fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.
Piove su le tue ciglia nere
sì che par tu pianga
ma di piacere; non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita è in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto è come pesca
intatta,
tra le palpebre gli occhi
son come polle tra l'erbe,
i denti negli alveoli
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
( e il verde vigor rude
ci allaccia i melleoli
c'intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggeri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m'illuse, che oggi t'illude,
o Ermione.
The Rain in the PinewoodSh! Here on the sill
of the wood I can't hear
any human
words you might say; but I hear
less usual
words of the drops on the leaves
far away.
Just hear. There is rain
from the clouds which are rare.
On the tamarisks rain –
they are salty and scorched –
rain on the pines
with their scales and bristles,
rain on the myrtles
which are sacred to Venus,
rain on the brooms which gleam
with clustering flowers,
on the junipers thick
with scented berries,
rain on our faces,
our sylvan faces,
rain on our hands
which are bare,
our clothes
which are sheer,
on the new thought
the freshened soul
puts out,
on the fine fable
which yesterday
deluded you, today deluding me,
O Ermione.
D'you hear? There is rain
on a solitude
of green,
a rustle going on
which changes in the air
changes as the leaves
are more or less rare.
Listen. What we hear respond
to the plaint of the rain is the sound
of cicadas
no souther lament
can terrify,
nor the ashen sky.
And the pine
has a sound of its own,
and myrtle and juniper
others again – all instruments,
no two the same,
under numberless fingers.
We are sinking here
in the atmosphere
of the wood,
living arboreal life:
your elated face
is wet with the rain
like a leaf,
and your locks
are fragrant as
bright junipers,
O you creature of earth
whose name
is Ermione.
Listen, listen. The tune
from the airy cicadas
little by little
is being toned down
beneath the lament
which is growing more loud as
a song joins in
which is hoarser,
which arises from yonder
shade which is damp and remote.
More muffled, more faint,
it slackens, it's spent.
Only one note
still trembles, until it dies out,
and rises, and trembles, dies out.
The voice of the sea is not heard.
But over the frond
the splashing is heard
of the silver rain
which is clean,
a splashing which varies
as the frond is denser, less dense.
Listen.
The child of the air
is dumb; but the child
of the mud in the distance,
the frog,
sings in the depth of the shade,
who knows where, who knows where!
And it rains on your eyelashes here,
Ermione.
It rains on your black
lashes: it seems you weep
but with pleasure; not white,
but almost as if you were green,
you seem to appear out of bark.
And everything in us is fresh
and scented,
the heart in the breast like a peach
unspoilt by touch,
in the shade of their lids the eyes
are pools of water in grass,
the teeth in their gums
white as almonds before they are ripe.
And we're walking from brush to brake,
now joined and now apart
(and the rough green vigour
ties up our ankles,
entangles our knees)
who knows where, who knows where!
And there is rain on our faces,
our sylvan faces,
rain on our hands
which are bare,
our clothes
which are sheer,
on the new thought
the freshened soul
puts out,
on the fine fable
which yesterday
deluded me, today deluding you,
O Ermione.